Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog

12月8日,武汉法语联盟及法国驻武汉总领事馆科技处邀请到洛林大学化学教授让·雅克·戈梅,带领我们走进纳米材料的神奇世界。

L’Alliance Française de Wuchang et le service pour la Science et la Technologie du Consulat général de France à Wuhan accueillaient le 8 décembre dernier Le Pr Jean-Jacques Gaumet de l’Université de Lorraine pour une plongée dans l’univers des nanomatériaux.

 

“1纳米等于10亿分之一米,我们很难想象它究竟有多小,这个比例和30厘米的尺子与地球到月亮的距离(30万千米)之间的比例相同!”来自洛林大学的让-雅克 戈梅教授一开场就告诉我们,今天我们要走进与日常生活完全不同的纳米世界。

« 1 nanomètre = 1 000 000 000ème de mètre, c’est très petit mais difficile d’imaginer ce que cela représente ! C’est comme si l’on compare une règle de 30 centimètres à la distance Terre-Lune (300 000 km) ! » Telle a été l’entrée en matière de Jean-Jacques Gaumet (Professeur à l’Université de Lorraine) pour s’assurer que l’assistance prenait bien conscience que nous nous plongions dans une toute autre dimension de celle dans laquelle nous évoluons.

 

在接下来的一个小时中,戈梅教授向听众详细介绍了按纳米物质的标准区分开的不同种类的物质: 从自然界产生的粒子(火山、森林火灾), 或人为产生的粒子(工厂排烟、废气),到在不同的领域中被广泛运用纳米材料:食品、材料、化妆品(防晒产品、面霜)、医药(诊断的、治疗的、医学再生的)、服装(能源、抗菌的)、抗污染墙面(自洁玻璃)、光学等,所有这些材料都旨在让我们的生活更加舒适有质量。

Pendant l’heure qui a suivi il a ainsi passé en revue les différents types de matériaux à l’échelle nanométrique, des particules atmosphériques naturelles (volcans, feux de forêts) ou anthropiques (fumées d’usine, gaz d’échappements) aux nanomatériaux utilisés dans un très large éventail de domaines et aux fonctions très variées : produits alimentaires, matériaux, cosmétiques (produits solaires, crèmes), médicaments (diagnostic, thérapie, médecine régénérative), vêtements (énergie, antibactériens), revêtements dépolluants (vitrages autonettoyants), optique, etc... Tout ceci avec l’objectif de procurer un meilleur confort et une meilleure qualité de vie.

 

他随后介绍了生成纳米材料的方式以及纳米材料在不同条件下所具有的不同性状。最后,他还谈到了目前一些旨在可持续发展的相关纳米材料的研究。

Il a ensuite évoqué les voies de préparation et la caractérisation, parfois difficile, des nanomatériaux ainsi que les différentes formes qu’ils peuvent prendre. Pour terminer, il a abordé les études actuelles sur les effets potentiels à long terme de l’exposition à certains nanomatériaux.

 

与往常一样,沙龙尾声,伴着饮料与披萨,听众与戈梅教授一起对感兴趣的问题继续进行了探讨。

Le café des Sciences s’est terminé, comme le veut la tradition, par la poursuite de la discussion autour d’un verre et de quelques pizzas !

Café des sciences : Nanomatériaux !
Café des sciences : Nanomatériaux !
Café des sciences : Nanomatériaux !

《科技沙龙》由法国驻武汉总领事馆科技处与武汉法语联盟共同举办。嘉宾科学家们用通俗易懂的语言,向不一定专业的公众普及生活中存在的科学,帮助他们理解这些科学行为。此次科技沙龙由武汉法语联盟的Christine女士担任翻译。

 

Les cafés des sciences sont organisés conjointement par l’antenne au Consulat général de France à Wuhan du service pour la science et la technologie de l’Ambassade de France en Chine et l’alliance française de Wuhan. Ils ont pour vocation de mettre à la portée de publics non spécialistes des questions scientifiques d’actualité ou qui nous touchent au quotidien. Ils sont donnés en français et traduits successivement en chinois. La traduction était assurée par Mme Christine Xia de l’alliance française.

Partager cet article

Repost 0