Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog

 

 

 

 
 

 

 

 

有多少人是因为席琳迪翁才知道原来加拿大也说法语的? 对,加拿大有两种官方语言,英语和法语。这一决定正是由于魁北克省的存在,在魁北克,法语是唯一的官方语言,这也是席琳迪翁的家乡。

Les Canadiens parlent le français? Ben oui ! Il y a deux langues officielles au Canada : l’anglais et le français. Grâce à Céline Dion, beaucoup de monde connait le Québec, sa province d'origine, qui est la principale région francophone du Canada.

 

历史的故事,一向说来话长。简单的说,魁北克曾是法国的殖民地,后来被法国出让给英国,成为现在加拿大的一部分。这里居民是法国人的后裔,大家自然都说法语啦。

Pourquoi c’est arrivé comme ça ? Ça serait une longue histoire. En bref, le Québec était une colonie française qui a dû être cédée plus tard au Royaume-Uni. Il fait maintenant partie du Canada, mais ses habitants, les descendants des Français, parlent encore le français.

 

时光流转,语言也随之变化。环境的差异造就了如今独特的 “魁北克法语”。今天就为大家介绍部分精典的魁式口语。

Puis la langue évolue avec le temps qui passe. C’est l’influence d’un environnement différent qui a façonné ‘le français québécois’. Aujourd’hui, je vous présente quelques expressions quotidiennes du français québécois.

 

 

 

Part 1 : 聊词汇

 

魁北克人把je suis 简称chu, 把汽车叫做char,男生把女朋友叫做ma blonde,女生则把男朋友叫做chum,类于petit ami这种表达,在这一年也听不到几次。

 

他们有时还会抱怨说法国法语都被英语化了,比如说 : faire le shopping 和le parking。而魁北克才是真正的法语守护者,因为他们坚持说 magasiner 和 le stationnement. 

 

大家可别被这他们这话给迷惑了!因为魁式法语中用英语的词多着呢。他们用 avoir du fun 来表示一件事特别有意思;donner un lift 的意思是开车顺便捎上某人。这里的fun和lift, 就是不折不扣的英语啊!

 

 

 

 
 

 

Part 2 : 讲短语

 
 

 

 

 

说到这个,先请大家要考虑一个问题:你是想呆在果汁里风度翩翩呢?还是想吃一块超级恶心反胃的蛋糕

 

 

 

a. Dans le jus

 

字面意思就挺有趣的,怎么会是“在果汁里”?

 

例句:

Je suis dans le jus depuis une semaine!

 

我在果汁里已经呆了一周了! (这是要我喝撑到爆表吗?)

 

(当然不是),它的意思是:很忙,忙得团团转,犹如掉进果汁里一样忙得由不得自己了。 (其实也没有好很多啊,不是撑死就是忙死!)

 

法语对应解释:très occupé, très chargé.

 

b. Mets-en 

 

把它放上?

 

(容我弱弱的问一句:要放在哪啊?)

 

这个短语在口语中出现的频率非常高,尤其是在大家的日常聊天中,表示完全赞成对方的观点,加上魁北克的重口音,发音时故意把Mets拖得很长,听起来很特别,别有风味!

 

例句:

- Ça fait longtemps qu'on s'est vus.

- Mets-en, que ça fait longtemps !

 

- 咱们好久没见啦。

- 确实,好见不见!

 

法语对应解释 : C’est sûr ; Tout à fait.

 

c. Dans le fond

 

这是个让法国乃至非洲兄弟们都感到迷惑的短语,就字面解释,是指在底部。但魁北克人开口闭口都是 dans le fond, 底部长底部短的,这和要说的话到底有什么关系啊!

 

还是说中文博大精深呢,这个还真的可以用中文来解释,有点像“说到底“ 的意思。表示:事实上,实际上。经常用来解释一件事。

 

例句:

Dans le fond, ce n’est pas très difficile à faire.

实际上,这个做起来并不难。

 

法语对应解释:Du coup, en réalité

 

d. C’est tiguidou

 

这词听起来全然没有了法语的高大上,反倒像动画片中的一个小怪物的名字,是个很有趣的短语,表示赞成,同意。

 

例句:

- Je vais te chercher à 9h demain.

Tiguidou !

- 我明早9点来接你。

- 没问题!

 

法语对应解释:D’accord !

 

 

 

e. Ça a pas d’allure

 

Avoir de l’allure是指人的行为举止风度翩翩,在魁北克,则还指一些事情是合乎常理。那么否定表达n’avoir pas d’allure就是指不合常理。

 

例句:

J’voulais trouver un moyen pour faire maigrir le chat, je trouve ça pas d’allure.

我想找到一个可以让猫减肥的方法,但我发现这不实际。

 

(这么说来,难道没有得体的风度就不正常了?)

 

细细品味下,当然啊,谁叫这是法国的语言呢,气质非凡才a de l’allure

 

法语对应解释:C’est ridicule

 

f. Je suis tanné 

 

法语里tanner这个词是指制(革),或是使颜色变深。在魁北克,人人都希望自己的皮肤晒成古铜色,所以最后大家都被熏黑了是吗?

 

完全不是,être tanné是指厌倦了,受不了。

 

例句:

Je suis tanné de manger cette sauce-là.

这个酱我已经吃厌了。

 

(要真的所有人都被tanné了,那大家又会tanné了吧。越来越绕了有没有)

 

法语对应解释:être fatigué de 

 

g. J’ai de la misère

 

地道的本地表达,直译则是指:不幸的事。如何理解?当你对做某件事感到痛苦时,还能好好做完成吗?

 

当然是不能啦,所以这个短语的意思是:有困难做某事。

 

例句:

J’ai de la misère à comprendre le québécois.

我搞不懂魁北克人的想法。

 

法语对应解释:avoir la difficulté à accomplir une tâche ou à terminer une activité.

 

h. C’est écœurant

 

例句:

Le gâteau était écœurant comme il était bon!

 

(这蛋糕恶心得特别好吃?这到底是能吃还是不能吃啊?)

 

在魁北克,Écœurant除了指:恶心,反胃。还有一个跟这个完全相反的意思,指某物:非常的好,出奇的好

 

(所以呢,这蛋糕不光能吃,还好吃得不得了呢!)

 

法语相对解释:très bon, excellent

 

Part 3. 说口音

 

早在魁北克成为法国殖民地之初,魁北克人讲的法语正是当时法国人所讲的法语。但被割让给英国后,魁北克和法国的交流就被切断了。魁北克法语和法国法语开始了独立发展的进程,也因此造成了今日口音的不同。

 

总 的来说,魁北克讲法语时在发音上更重,不如法国人讲话轻柔,但是语速比法国人慢,不像法国人讲快了爱吞词。虽然听起来没有法国人说的洋气,但我在这呆久 了,反而还习惯了当地的人口音,感觉挺顺耳的。Maintenant, j’ai de la misère à comprendre le français de France !

 

 

 

 

 

Bonne chance à tout le monde !

 

 

 
Tag(s) : #francophonie

Partager cet article

Repost 0